Revedere
-- Codrule, codrutule,
Ce mai faci drãgutule,
Cã de când nu ne-am vãzut,
Multã vreme au trecut
Si de când m-am depãrtat,
Multã lume am îmblat.
-- Ia, eu fac ce fac de mult,
Iarna viscolu-l ascult,
Crengile-mi rupându-le,
Apele-astupându-le,
Troienind cãrãrile
Si gonind cântãrile;
Si mai fac ce fac de mult,
Vara doina mi-o ascult
Pe cãrãrea spre izvor
Ce le-am dat-o tuturor,
împlându-si cofeile,
Mi-o cântã femeile.
-- Codrule cu râuri line,
Vreme trece, vreme vine,
Tu din tânãr precum esti
Tot mereu întineresti.
-- Ce mi-i vremea, când de veacuri
Stele-mi scânteie pe lacuri,
Cã de-i vremea rea sau bunã,
Vântu-mi bate, frunza-mi sunã;
Si de-i vremea bunã rea,
Mie-mi curge Dunãrea.
Numai omu-i scâmbãtor,
Pe pãmânt rãtãcitor,
Iar noi locului ne tinem,
Cum am fost asa rãmânem:
Marea si cu râurile,
Lumea cu pustiurile,
Luna si cu soarele,
Codrul cu izvoarele.
("Convorbiri literare", XIII, 1879,
1 octombrie, nr. 7.)
|
Wiedersehen
"Lieber Wald , o Wäldchen mein,
Sag: was machst du so allein?
Seit wir uns zuletzt gesehn,
Musste so viel Zeit vergehn,
Und seitdem ich dir entschwand,
Irrte ich durch manches Land!"
"Sieh, ich tue, was ich tat:
Lausche, wenn der Winter naht
Und zerrüttet mein Geäst,
Bäche jäh erstarren lässt,
Meine Wege dicht beschneit,
Vogelsingen mir vertreibt; *
Sieh, ich tue, was ich tat:
Hör ein Sommerlied vom Pfad,
Der zum Bache führt, erschallen;
Diese Bächlein gab ich allen
Frauen, die mit frohem Singen
In den Krügen Wasser bringen."
"Wald, mit deinen sanften Seen,
Zeiten kommen, Zeiten gehn,
Bist du noch so jugendlich,
Immerfort verjüngst du dich."
"Was ist Zeit, wenn schon seit je
Sterne leuchten mir im See?
Denn ob gut, ob schlecht das Wetter,
Rauscht der Wind durch meine Blätter;
Ob das Wetter schlecht, ob gut,
Strömt dahin der Donau Flut.
Nur der Mensch ist wandelbar,
Ziellos irrt er immerdar;
Wir allein verweilen hier,
Wie wir waren, bleiben wir:
Flüsse, Meere mit den Küsten *
Und die Erde mit den Wüsten, *
Sonnenschein und Mondeshelle
Und der Wald mit Bach und Quelle."
(Zoltan Franyo
* lines reconstructed by A.W. Tüting)
|
Return
"Forest, trusted friend and true,
Forest dear, how do you do?
Since the day I saw you last
Many, many years have passed
And though you still steadfast stand
I have travelled many a land."
"Yea, and I, what have I done?
Watched the years their seasons run;
Heard the squalls that through me groan
Ere my singing birds have flown;
Heard the creaking of my boughs
Neath the mounted winter snows.
Yea indeed, what have I done?
Done as I have always done;
Felt my summer leaves re-growing,
Heard the village girls who going
By the path that meets the spring
Melancholy doina sing."
"Forest, though the tempests blow,
The years come and the years go,
And the seasons wax and wane,
You are ever young again."
"What of seasons, when for ages
All the sky my lake engages;
What of years ill or good,
When the sap mounts in the wood;
What of years good or ill,
When the Danube rolls on still.
Only man is always changing,
O'er the world forever ranging;
We each do our place retain,
As we were, so we remain;
Oceans, rivers, mountains high
And the stars that light the sky,
Saturn with its whirling rings,
And the forest with its springs."
(Transl. by Corneliu
M. Popescu)
|
Forest, o, my forest dear
Forest, o, my forest dear,
What dost thou so lonesome here?
For since I have seen thee last
Many weary years have passed,
And since I have gone away
In the world I much did stray.
- O, I do as in the past,
Listen to the winter's blast,
Which my branches tears and breaks,
Chains with ice my streams and lakes,
On my paths snow-hills will lay,
All my songsters drive away.
And I do as long ago,
Listen when the women go
Singing their old doina song,
As they walk the path along,
To the fountain, where they still
Come their water pails to fill.
- Forest dear with quiet streams
All in this world flowing seems;
Time goes past, but only thou
Still art young and younger now.
- What is time, when every night
Shines for me the stars' still light!
Be the weather good or bad,
Be it sunny, be it sad,
Winds through rustling leaves still blow
And Danube's waters flow.
Man alone is wavering,
Changeable and wandering,
While we all the same remain,
Mountains, rivers, the great main,
As we were so we abide,
This great world with deserts wide,
Sun, moon, stars, eternal things,
And the forest with its springs.
(Transl. by Petre Grimm, 1888- 1944) |