Federico
García-Lorca
(1898 - 1936)
|
|
In 1919, García Lorca traveled to Madrid, where he remained for the next fifteen years. Giving up university, he devoted himself entirely to his art. He organized theatrical performances, read his poems in public, and collected old folksongs. During this period García Lorca wrote El Maleficio de la mariposa (1920), a play which caused a great scandal when it was produced. He also wrote Libro de poemas (1921), a compilation of poems based on Spanish folklore. Much of García Lorca's work was infused with popular themes such as Flamenco and Gypsy culture. In 1922, García Lorca organized the first "Cante Jondo" festival in which Spain's most famous "deep song" singers and guitarists participated. The deep song form permeated his poems of the early 1920s. During this period, García Lorca became part of a group of artists known as Generación del 27, which included Salvador Dalí and Luis Buñuel, who exposed the young poet to surrealism. In 1928, his book of verse, Romancero Gitano ("The Gypsy Ballads"), brought García Lorca far-reaching fame; it was reprinted seven times during his lifetime. In 1929, García Lorca came to New York. The poet's favorite neighborhood was Harlem; he loved African-American spirituals, which reminded him of Spain's "deep songs." In 1930, García Lorca returned to Spain after the proclamation of the Spanish republic and participated in the Second Ordinary Congress of the Federal Union of Hispanic Students in November of 1931. The congress decided to build a "Barraca" in central Madrid in which to produce important plays for the public. "La Barraca," the traveling theater company that resulted, toured many Spanish towns, villages, and cities performing Spanish classics on public squares. Some of García Lorca's own plays, including his three great tragedies Bodas de sangre (1933), Yerma (1934), and La Casa de Bernarda Alba (1936), were also produced by the company. In
1936, García Lorca was staying at Callejones de García,
his country home, at the outbreak of the Civil War. Toward the
end of July, he was arrested by Franquist soldiers. After a few
days in jail, soldiers took García Lorca to "visit" his
brother-in-law, Manuel Fernandez Montesinos, the Socialist ex-mayor
of Granada whom the soldiers had murdered and dragged through
the streets. When they arrived at the cemetery, the soldiers forced
García Lorca from the car. They struck him with the butts
of their rifles and riddled his body with bullets. His books were
burned in Granada's Plaza del Carmen and were soon banned from
Franco's Spain. To this day, no one knows where the body of Federico
García Lorca rests.
I first met with Federico García Lorca's work during my school days a long time ago. For many years, his poems special sound, the plain 'pictures' of his poetical language had accompanied me, always somewhat reminding me of the poet's barren, southern country under a 'cruel' sun, full of glaring and dark symbols for the presence of death. Now after a lifetime and almost forgotten, some of his lines somehow had again occurred to me, still having their specific power ... |
Canción de jinete (Castillian Spanish)
Reiterlied - Cântec de cãlãret (German & Romanian)
Horseman's Song - Canto sul cavallo (English & Italian)
xirli'u selsanga (Lojban)
(jbotenguar Lojban version here)
Rochven-linn (Sindarin)
Sunkakanyanke talowanpi (Lakota-Sioux)
Canción
de jinete
Córdoba.
Jaca
negra, luna grande, Por el llano, por
el viento, ¡Ay que camino
tan largo! Córdoba.
|
Reiterlied
Cordoba.
So ferne und einsam.Schwarzes Pferdchen, großer Mond,
und Oliven im Sack meines Sattels.
Wiewohl kenne ich die Wege,
doch bis Cordoba komme ich nie.Durch die Ebene, durch den Wind,
schwarzes Pferdchen, roter Mond.
Der Tod starrt auf mich herab
von Cordobas Türmen.Ach, wie so lange der Weg!
Ach, wie so tapfer mein Pferdchen!
Ach, es erwartet der Tod mich,
noch ehe ich in Cordoba bin!Cordoba.
So ferne und einsam.(übers. v. A.W. Tüting)
Cântec de cãlãret
Cordoba.
Singuraticã si departe.Calut negru, lunã mare,
si mãsline-n ranita mea.
Desi eu cunosc pe-ale drumuri,
mai ajunge nu voi la Cordoba.Peste sesuri, prin vântul,
Calut negru, lunã rosie.
Moartea mã priveste din sus
de pe-ale Cordobii turnuri.Ah, ce calea mi-e lungã!
Ah, calutul meu rãbdãtor!
Ah, cã moartea m-asteaptã,
înainte de Cordoba mai s-o ajung!Cordoba.
Singuraticã si departe.(trad. de A.W. Tüting)
Horseman's Song
Cordoba.
So distant and lonely.Black little horse, and big moon,
and in my saddlebag olives.
Though the ways are familiar,
at Cordoba I will never arrive.Across the plain, through the wind,
black little horse, and red moon.
Death keeps staring at me,
down from Cordoba's towers.Oh, how the way's dragging on!
Oh, so patient my brave little horse!
Oh, that death waits for me,
before Cordoba will ever be reached!Cordoba.
So distant and lonely.(trad. by A.W. Tüting)
Canto sul cavallo
Cordoba.
Solitaria e lontana.Cavallo nero, luna grande,
e olive nel mio sacco di sella.
Benchè conoscendo i cammini,
a Cordoba non arriverò mai.Attraverso il piano e 'l vento,
cavallo nero, luna rossa.
La morte mi sta mirando
dalle torri di Cordoba.O il cammino com' è lungo!
O mio cavallin così bravo!
O già la morte mi aspetta,
prima che arrivo a Cordoba!Cordoba.
Solitaria e lontana.(trad. da A.W. Tüting)
xirli'u selsanga .i la kOrdobas.
zo'u darno .o'enai.i xekri xirma .i barda lunra
.i daskyne'i rasygrute
.i i'a lei dargu mi slabu
.i ku'i na tolcliva la kOrdobas..i pa'o le foldi .e le brife
.i xekri xirma .i xunre lunra
.i la nunmro mi ca catlu
to'o lei galdi'u pe la kOrdobas..i .oi lo mutce clani dargu
.i .oi doi pemi virnu xirma
.i .oi la nunmro mi ba penmi
pu le nu tolcliva la kOrdobas..i la kOrdobas.
zo'u darno .o'enai(la lojban. te fanva zo'e la xorxes.iambias.- Copyright Jorge Llambias©2000)
Rochven-linn Cordoba.
Haeron a ereb.Roch vorn, ithil dhaer,
a vi logel ieiv-o-galadh-e-hîdh.
Im iston i min,
dan Gordoba ú rathathon an-uir.Trî dalath, trî 'waew,
roch vorn, ithil ngoll.
I ngûr dad-diriel nín
od i Chordoba-meraid.Ai, i ven and!
Ai, roch veren nîn!
Ai, dartha enni i ngûr
nui lû Gordoba rathathon aen.Cordoba.
Haeron a ereb.(han teithanner Eirien a Edhilhaelor/A.W.T.)
Sunkakanyanke talowanpi
Córdoba
tehantu na isnala.Mitasunka sapa, hanhepi wi tanka,
na wigli-kan anungwakicaska ogna.
Canku kin hena slolwaye esa
ska Córdoba ekta kal wai kte sni.Blaye kin opta, tate kin opta,
mitasunka sapa, hanhepi wi sa.
Córdoba tiipasotka kin kakiyatan
wicunt'e kin amayuta yelo.Hehe cewins canku kin hanskeya slohan ke !
Hehe mitasunka cantet'insya waste !
Hehe Córdoba ekta wai sni itokab
wicunt'e kin amakipin ktelo !
Córdoba
tehantu na isnala.
(Kini Anpetu 2005 - Taigmu-akito/AWT he yuieska)
S^uNk-a'kaNyaNke txalo'waNpi
Córdoba.
the'haNtu na is^na'la.Mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi txaN'ka,
na wi'gli kxaN anuN'gwakic^as^ka ogna'.
C^haN'ku kiN hena' slolwa'ye es^a'
s^ka Córdoba ekta' kal wai'-kte s^ni.Bla'ye kiN o'pta, txate' kiN o'pta,
mitxa's^uNka sa'pa, haNhe'pi-wi s^a'.
Córdoba thii'pxasotka kiN ka'kiyataN
wic^huN't?e kiN ayu'ta mauN'.Hehe' c^he'wiNs^ c^haN'ku kiN haN'skeya slohaN' ke !
Hehe' mitxa's^uNka c^haNte't?iNsya was^te' !
Hehe' Córdoba ekta' wai' s^ni itxo'kab
wic^huN't?e kiN ama'kiphiN ktelo' !Córdoba.
the'haNtu na is^na'la(Kini aNpe'tu 2005 - Txai'gmu-aki'txo/AWT he yui'yeska)
You are reader nr.
since January 2000
(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)