(top)

Reiterlied

Cordoba.
So ferne und einsam.

Schwarzes Pferdchen, großer Mond,
und Oliven im Sack meines Sattels.
Wiewohl kenne ich die Wege,
doch bis Cordoba komme ich nie.

Durch die Ebene, durch den Wind,
schwarzes Pferdchen, roter Mond.
Der Tod starrt auf mich herab
von Cordobas Türmen.

Ach, wie so lange der Weg!
Ach, wie so tapfer mein Pferdchen!
Ach, es erwartet der Tod mich,
noch ehe ich in Cordoba bin!

Cordoba.
So ferne und einsam.

(übers. v. A.W. Tüting)

Cântec de cãlãret

Cordoba.
Singuraticã si departe.

Calut negru, lunã mare,
si mãsline-n ranita mea.
Desi eu cunosc pe-ale drumuri,
mai ajunge nu voi la Cordoba.

Peste sesuri, prin vântul,
Calut negru, lunã rosie.
Moartea mã priveste din sus
de pe-ale Cordobii turnuri.

Ah, ce calea mi-e lungã!
Ah, calutul meu rãbdãtor!
Ah, cã moartea m-asteaptã,
înainte de Cordoba mai s-o ajung!

Cordoba.
Singuraticã si departe.

(trad. de A.W. Tüting)

(top)

 

 

Horseman's Song

Cordoba.
So distant and lonely.

Black little horse, and big moon,
and in my saddlebag olives.
Though the ways are familiar,
at Cordoba I will never arrive.

Across the plain, through the wind,
black little horse, and red moon.
Death keeps staring at me,
down from Cordoba's towers.

Oh, how the way's dragging on!
Oh, so patient my brave little horse!
Oh, that death waits for me,
before Cordoba will ever be reached!

Cordoba.
So distant and lonely.

(trad. by A.W. Tüting)

Canto sul cavallo

Cordoba.
Solitaria e lontana.

Cavallo nero, luna grande,
e olive nel mio sacco di sella.
Benchè conoscendo i cammini,
a Cordoba non arriverò mai.

Attraverso il piano e 'l vento,
cavallo nero, luna rossa.
La morte mi sta mirando
dalle torri di Cordoba.

O il cammino com' è lungo!
O mio cavallin così bravo!
O già la morte mi aspetta,
prima che arrivo a Cordoba!

Cordoba.
Solitaria e lontana.

(trad. da A.W. Tüting)

 





You are reader nr.



since January 2000


(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)